warm up

Advertisements

Kỷ niệm nhỏ về sách miền Nam

Xem

Blog Chuyện Bâng Quơ

Những tiếng vỗ tay rầm rộ về cuộc hội thảo hai mươi năm văn học miền Nam khiến tôi nhớ hai kỷ niệm nhỏ.

Không nhớ rõ là năm nào chỉ biết chắc là sau năm 75. Sách được tuôn ra bán trên vỉa hè. Sách bán trên vỉa hè đường Lê Lợi, trước nhà sách Khai Trí trước năm 75 là chuyện bình thường. Tôi nhớ đã mua mấy cuốn sách toán Đại số trên vỉa hè mang về nhà tự học. Nhưng sau năm 75, sách bán vỉa hè rầm rộ hơn. Những người bán sách đựng sách trong một cái thùng giấy carton, hay đổ sách ra trên một tấm bạt vừa bán vừa ngó dáo dác, chuẩn bị tóm gọn đồ hàng để chạy.

Tôi cũng mua được một số sách, bán rẻ, đại hạ giá người ta bán để tránh bị tịch thu. Trong số…

View original post 723 từ nữa

Những bộ phim của năm 2014

Xem

Sơn Phước

Mười bộ phim dưới đây phần nào phản ánh được quá trình xem phim của tôi trong năm qua. Tôi thấy vui vì mình đã viết được đầy đủ về cả mười phim. Tôi nghĩ mình đã thể hiện đầy đủ suy nghĩ của mình trong mỗi bài viết. Vì vậy, thay vì giới thiệu lại, tôi sẽ chọn và viết về một cảnh bất kỳ trong những bộ phim mà mình đã xem.

1. Enemy – Denis Villeneuve
(Thriller – Canada, Tây Ban Nha)

Anh mở cửa phòng và thấy một gã đàn ông đang đứng sẵn trong đó, chờ đợi anh. Gã nhìn anh tỏ vẻ bần thần, rồi thở phào nhẹ nhõm, như thể mọi việc hoàn toàn đi đúng với kế hoạch mà gã định sẵn trong đầu. “Tôi đã bảo anh rồi mà”, gã lên tiếng và lại làm mặt lạnh như tiền. Anh vẫn…

View original post 1 948 từ nữa

Mstislav Rostropovich: Đ.M. cái đại hội của các anh. Tôi về đây để chiến đấu!

Xem

Nguyen Dinh Dang's Blog

Nguyễn Đình Đăng dịch

Mstislav Leopoldovich Rostropovich Mstislav Leopoldovich Rostropovich

Lời giới thiệu của người dịch:

Năm 11-14 tuổi tôi học cello tại trường Nghệ thuật Hà Nội. Anh trai tôi có một người bạn là nhạc công cello. Ông tới dạy kèm tôi tại nhà không lấy tiền. Từ ông, lần đầu tiên tôi được biết về nghệ sĩ cello vĩ đại của Liên Xô Mstislav Rostropovich (1927 -2007). Ông còn tặng tôi một đĩa thu âm Rostropovich chơi concerto cho cello của Camille Saint-Saëns. Chúng tôi từng ngồi nghe cùng nhau và ông giảng giải cho tôi các chương trong concerto. Khi đó tôi chỉ biết loáng thoáng về việc Rostropovich không được chính quyền Xô Viết ưa. Có lần một cô giáo cello mới tốt nghiệp đại học tại trường Âm nhạc Việt Nam được phân về trường Nghệ thuật Hà Nội. Hôm cô đang dạy tôi tại phòng học…

View original post 3 889 từ nữa

Edwin Gentzler – Dịch như một chủ đề trong “Trăm năm cô đơn” của Gabriel Garcia Marquez

Xem

hải ngọc's Weblog

Bài dịch này được trích từ cuốn Translation and Identiy in the Americas: New Directions in Translation Theory của Edwin Gentzler (2008). Edwin Gentzler là một học giả uy tín của ngành Nghiên cứu dịch thuật, ông là giáo sư ngành Văn học So sánh tại University of Massachusetts, Amherst. Trong cuốn sách này, ông đã nhìn châu Mỹ như không gian mà dịch thuật đóng vai trò quan trọng bậc nhất trong việc kiến tạo nên nó, cho dù quá trình dịch này luôn hàm chứa những sai sót, những bất ổn, những biến tấu… Nói ngắn gọn hơn, đó là một châu lục được hình thành bởi một sự dịch không thuần khiết (impurities). Tôi trích dịch phần ông viết về tiểu thuyết Trăm năm cô đơn, bởi trước hết đó là một cách đọc thú vị về một cuốn sách mà lâu nay người ta thường…

View original post 3 180 từ nữa